Etusivu > Kansainvälisyys > Kielialueen rajat

Kielialueen rajat

Archivmanagement in der Praxis

Potsdamilainen kollega antoi lukemiseksi paikallista ammattikirjallisuutta. Teoksessa on lukuja esim. arkiston laadunhallinnasta, strategisesta suunnittelusta ja benchmarkkauksesta. Tutkimuksellisesti tämä ei ole kovin mielenkiintoista, mutta muistutus siitä, mitä kaikkea voitaisiin koulutuksessa käydä läpi.

Eurooppa on pirstoutunut kielivyöhykkeisiin, joiden välillä tieto kulkee huonosti. Saksalaisilla voisi olla meille annettavaa, mutta heillä ei ole suurta mielenkiintoa julkaisemiseen englanniksi. Kun muun kuin englannin kielen hyvää taitoa ei voi opiskelijalta enää kohtuudella odottaa, meillä luetaan paitsi kieleltään myös alkuperältään anglosaksista kirjallisuutta. Kun sen tiedostaa, se ei välttämättä ole ongelma. Samalla ostetaan kuitenkin anglosaksinen näkökulma kaikkeen, kutenMatti Klinge jaksaa muistuttaa.

Oma saksan kieleni on ruosteessa, mutta kirjaa selaillessa heräsi (ehkä valheellinen) ajatus, että päntättyään rajallisen ammattisanaston tätä lukisi suhteellisen vaivattomasti.

Mainokset
  1. maanantai 12.5.2014 16:48

    Liekö se niin että humanistispainotteisilla aloilla omaa kieltä suositaan muita aloja enemmän; sama koskee tietysti ammatillisesti painottuneita foorumeita verrattuna tieteellisiin. Kyllä esimerkiksi saksalaiset tiedonhaun tutkijat näyttävät kirjoittavan valtaosin englanniksi.

  1. Ei paluuviitteitä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: